[ فردا را به امروز می آوریم ]
  • آخرین شماره ۹۸۷
  • دوره جدید

توسط هنرمندانی از شیراز و اسپانیا پروژه «از شهر سعدی برای مردم اسپانیا» کلید خورد، روزنامه شیراز نوین

پروژه «از شهر سعدی برای مردم اسپانیا و آقای نخست وزیر پدرو سانچز» در قالب نمایشگاهی مجازی در اسپانیا کلید زده شد. نمایشگاه گردان (کیوریتور) در گفت و گو با خبرنگار مهر در پیوند با این رویداد که توسط هنرمندان شیرازی اجرا شد، گفت: پروژه «از شهر سعدی برای مردم اسپانیا و برای آقای نخست وزیر پدرو سانچز» یک مجموعه عکس است که با توجه به شرایط خاصی که در آن قرار گرفته‌ایم به صورت مجازی ارائه و رونمایی می‌شود. مهگان فرهنگ افزود: پروژه‌ای که بیشتر از خود سعدی، پیامی ‌بین دو فرهنگ و دو کشور است و حتی شاید بین همه مردمان جهان، زیرا سعدی شاعر همه مردمان جهان، شیرازی، زیرک، توانمند، زرنگ و از همه مهم‌تر، شیرین سخن است. این مدرس و گرافیست شیرازی درباره چیستی این پروژه که «از شهر سعدی برای مردم اسپانیا و برای آقای نخست وزیر پدرو سانچز» نام دارد، عنوان کرد: فاطمه نهاری عکاسی است که نامش را شنیده‌ایم و می‌شناسیمش. بیش از توانش برای یک موضوع با مطالعه و دقت تلاش می‌کند. ارتباطات انسانی را می‌شناسد و از عکاسان زن فعال است. وی ادامه داد: این فکر باطلی است اگر فکر کنیم هنر تجسمی ‌یک هنر انفرادی است. قطعاً نقاش و عکاس در خلوت خود اثر خود را خلق می‌کند؛ اما در جنبش‌ها و حرکت‌های گروهی، یک سبک یا جنبش را به وجود آورده‌اند. گاهی یک دست صدایی ندارد. وقتی اصول کارگروهی را بلد باشی و لیدری هم بدانی، موفق‌تر خواهی بود. این مؤلف و پژوهشگر حوزه هنرهای تجسمی ‌و انیمیشن که عضو «سیفژ» است، اعلام کرد: عکس‌های امسال فاطمه نهاری چیزی نیست جز سعدی و آخرین آوازه‌اش در دنیا با شعر: بنی‌آدم اعضای یک دیگرند / که در آفرینش ز یک گوهرند.
کوچک و بزرگ، پیر و جوان در مقابل درِ بسته آرامگاه
فرهنگ در ادامه افزود: عده‌ای این را خواندند و عده‌ای عمل کردند. مردم شیراز اهل این شعر هستند و این به کرات به همگان ثابت شده است؛ اما نکته زیبای این دوران تلخ، روزی بود که نخست وزیر اسپانیا با خواندن این شعر برای مردم کشورش همه را به تمدید قرنطینه دعوت کرد. او از سعدی به عنوان شاعر سده‌های میانه یاد کرد و از مردم کشورش تقاضای همدلی کرد که البته این یک تقاضای جهانی بود. حالا عکاسی از ایران و شیراز این روز را با همین شعر در میان مردم عکاسی می‌کند. کوچک و بزرگ، پیر و جوان آن هم در مقابل در بسته آرامگاه و با حفظ فاصله اجتماعی، همه عکس‌ها پیامی ‌دارند؛ به ویژه عکس‌های محیطی که پای انسان در کار است.وی اضافه کرد: فاطمه نهاری با ترجمه ابیات و جملاتی که از سعدی به اسپانیایی شده، به ویژه شعری که خود نخست وزیر اسپانیا آن را خوانده است، با هر فرد، یک پیام شیرین تصویری به مردم جهان به ویژه اسپانیایی‌ها می‌دهد. کلیه نمادهای این دوره در این تصاویر دیده می‌شود و از همه مهم‌تر، حضور در کنار سعدی است. شاید این هم مهمان‌نوازی و خوش‌مشربی شیرازی‌ها را به نخست وزیر اسپانیا «پدرو سانچز» و همچنین مردم اسپانیا نشان دهد. این هنرمند شیرازی، با بیان اینکه اشعار و ابیات توسط معصومه نگهدار صابر و مرتضی دانش انتخاب شد که بیشتر به بیان مفاهیم انسان‌دوستی اشاره داشتند، افزود: ترجمه اشعار توسط آقای «خواکین رودریگز وارگاس»، ایران‌شناس و سعدی‌شناس اسپانیایی انجام شده که این ارتباط و همکاری به واسطه محمدحسین نعیمی، سرپرستی رایزنی فرهنگی ایران در مادرید شکل گرفت. فرهنگ تصریح کرد: در بخش طراحی و پژوهش‌هایی در جهت اجرای کار، فضاسازی و ساخت ویدئو دکتر نفیسه گلستانی، لیلا کسایی و مسعود احمدی همکاری داشتند. از این تصاویر نمایشگاهی مجازی در گالری «سروناز»، به همت هستی خالدی اجرا خواهد شد که این کار با همکاری نگارخانه «همین» است. به گفته نمایشگاه گردان ایرانی این رویداد، آنهایی که در اجرای این کار با فاطمه نهاری همکاری داشتند عبارت‌اند از: مسعود احمدی، رضا پرنیانی، محسن پرنیانی، اوین خواجه، رامین خواجه، مهنوش فرهنگ، مهرو فرهنگ، نفیسه گلستانی، نوش‌آفرین گورنگی، هستی منوچهری و اهالی مهربان منطقه سعدی.وی از همکاری عباس امیری و خانم نصرت نگهدارصابر و خانم‌ها کارمن سانتوز، سوفیا هرناندز در این پروژه نام برد و افزود: در این تصاویر همراه با آرامگاه، نوشته‌هایی را می‌بینیم که همان کلام شیرین سعدی است. این نوشته‌ها در دست مردمان شهر سعدی است در حالی که به مخاطبان خود نگاه می‌کنند، این تصاویر می‌توانند به راحتی صحبت کنند.
سخن و کلامی‌خوب می‌تواند از مرزها عبور کند
فرهنگ با یادآوری اینکه در این کار مخاطب با پیامی‌ مستقیم به مردم ایران، اسپانیا و حتی دیگر نقاط روبه‌روست، افزود: سخن و کلامی‌ خوب می‌تواند از مرزها عبور کند و برای سال‌ها بماند.وی ادامه داد: به این بهانه از رولان بارت یادآوری کنم. آنچه در دیدگاه او اهمیت دارد این است که تمام هنرها «بازنمایانه‌ای» اعم از طراحی، نقاشی، سینما و… حامل دو پیام‌اند: یک پیام «صریح» که همان «هماننده» یا شباهت است و یک پیام «ضمنی» یا درونی و این دوگانگی پیام‌ها در تمام بازآفرینی‌های غیرعکاسانه نیز نمایان است. به صراحت می‌توان گفت که در میان تمام ‌ساختارهای اطلاع‌رسانی، «عکس» تنها ساختاری است که با یک پیام «صریح» ساخته و پرداخته می‌شود. مثلاً عکاسی خبری که گاهی از پیام ضمنی فاصله دارد یا ندارد؛ اما من این ارجاع را به بارت دادم تا پیام‌ها و تلاش‌هایی که می‌تواند تصویر در برقراری ارتباط داشته باشد، بپردازیم. عکس‌های فاطمه نهاری با تمام تلاشی که گروهش داشته‌اند، افزون بر موارد تصویری، خود پیام است. این فیلم‌ساز شیرازی عنوان کرد: در حال حاضر از تمام ‌دوران‌های ارتباطی مکتوب و کاغذی و چاپی و... رد شده‌ایم و به دوران چندرسانه‌ای‌ها رسیده‌ایم و حالا درست جایی که جهان داری برخی توقف‌ها شده؛ ما با در اختیار داشتن برخی از امکانات، سواد اطلاعاتی، دانش مدیریت تصویر و هنری و داشتن اثر هنری می‌توانیم آثار هنری را به جهان و از مجراهای ارتباطی ارائه کنیم. فرهنگ افزود: پیوند تکنولوژی‌های جدید شامل کامپیوترها، ارتباطات راه دور و وسایل ارتباط جمعی، تحولات عظیم و شگرفی را برای ما دارند؛ به گونه‌ای که در حال حاضر، با ادغام این سه تکنولوژی، تکنولوژی یا همان چندرسانه‌ای می‌توانیم پیام شاعر شهرمان سعدی را که به قرن هفتم برمی‌گردد با بیانی معاصر به بقیه بگوییم. مهم‌ترین رکن این تأثیرگذاری، وجود گروهی است که بتواند به خوبی محتوایی را تولید و در نهایت ارائه کند. وی یادآوری کرد: این روزها برای رسانه‌های تعاملی گذرگاهی دو سویه است که نه تنها برای دریافت و ارسال داده‌های نوشتاری، بلکه در زمینه عکس‌های کاملاً متحرک، اشکال ثابت، نقاشی متحرک گرافیک‌های کامپیوتری و صدا نیز کاربرد دارد. در دوره تعامل، این گونه اطلاعات از یک خانه به خانه‌ای دیگر، که از یک قاره به قاره دیگر خواهد رفت آن هم با سرعت نور از رشته‌های شیشه‌ای فیبرنوری، به نازکی مو، شاید برای همین سعدی خود را آخرالزمانی هم خطاب کرده؛ چراکه عالمان همیشه جلوتر از زمان خود هستند؛ هر کس به زمان خویشتن بود/من سعدی آخرالزمانم. این پروژه با عکس‌هایی از فاطمه نهاری به نمایشگاه‌گردانی مهگان فرهنگ، ساخت ویدئو، طراحی و فضاسازی: نفیسه گلستانی، مسعود احمدی، انتخاب اشعار و پژوهش: معصومه نگهدار صابر، مرتضی دانش، لیلا کسایی، ترجمه اشعار به اسپانیایی: رودریگوس بارگاس افزون بر گالری‌های سروناز شیراز در گالری‌های لئوکاد Galer'a L'ucade، ال پونتو روخو El punto Rojo و si si sinema کشور اسپانیا نمایش داده می‌شود.

 

تاکنون نظری برای این خبر ثبت نشده است!
ثبت نظر جدید
نام و نام خانوادگی  

آدرس ایمیل    

متن نظر  

کد امنیتی